Thứ Bảy, 15 tháng 6, 2019

Các vị muốn làm Cát nhân hay Hung nhân ?

Thầy Thiệu Ung viết:
"康節邵先生戒子孫 曰:“上品之人,不教而善;中品之人,教而後善;下品之人,教亦不善。不教而善,非聖而何?教而後善,非賢而何?教亦不善,非愚而何?是知善也者,吉之謂也。不善也者,凶之謂也。吉也者,....。《傳》有之曰:‘吉人為善,惟日不足。凶人為不善,亦惟日不足。’汝等欲為吉人乎?欲為凶人乎?"
Dịch là: Thượng phẩm chi nhân, bất giáo nhi thiện; trung phẩm chi nhân, giáo nhi hậu thiện; hạ phẩm chi nhân, giáo diệc bất thiện. Bất giáo nhi thiện, phi thánh nhi hà? Giáo nhi hậu thiện, phi hiền nhi hà? Giáo diệc bất thiện, phi ngu nhi hà? Thị tri thiện dã giả, cát chi vị dã. Bất thiện dã giả, hung chi vị dã. ........ "Truyện" hữu chi viết: 'Cát nhơn vi thiện, duy nhật bất túc. Hung nhân vi bất thiện, diệc duy nhật bất túc'. Nhữ đẳng dục vi cát nhân hồ? Dục vi hung nhân hồ? - Trích copy từ TuDienDanhNgon.vn
-------------
Đông Quang diễn nghĩa:
Người bậc cao, không dạy mà Thiện, đó chẳng phải Thánh nhân sao ? Người bậc trung, nhờ được dạy mà Thiện, chẳng phải đó là Hiền nhân sao ?
Còn kẻ bậc thấp, dạy điều Thiện mà nó lại làm điều Bất Thiện, có dạy cũng như không, thế không phải là người Ngu hay sao ?!
Người làm điều Thiện đồng nghĩa Cát nhân (người may mắn), kẻ Bất thiện đồng nghĩa Hung nhân (kẻ xui xẻo).
Lời truyện có nói:
Cát nhân làm điều thiện cả ngày chưa thỏa. Hung nhân làm điều ác cả ngày cũng không thấy đủ.
Các vị muốn làm Cát nhân hay Hung nhân ?

(Thiệu Ung là triết gia, Dịch sư, tác giả của môn Mai Hoa Dịch Số đời nhà Tống bên Tàu)


-dongquangus-

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét